

Arbeta också med dina skrivförmåga. Många tror att vilken tvåspråkig person som helst kan vara en bra översättare. I verkligheten är det annorlunda. För att bli en framgångsrik översättare behöver du också kunna skriva bra. Det är därför viktigt att fördjupa sig i skrivandet, utöver det språk och ämne du väljer. Bara för att du kan språket bra betyder det inte nödvändigtvis att du kan skriva bra. 
Medan du fortfarande går i skolan kan du leta efter sätt att utöva din översättnings- och tolkningsförmåga. Det är viktigt att börja så tidigt som möjligt. På så sätt kan du få erfarenhet och samla referenser som kan vara dig till nytta senare. 
Ju längre du stannar i det landet, desto bättre behärskar du det andra språket. Se bara till att du spenderar tid med lokalbefolkningen; inte med andra expats! 

Du kan följa en fyraårig HBO Bachelor vid Maastricht Translation Academy. Om du vill översätta inom den juridiska sektorn kan du svuras in som översättare eller tolk genom att följa en kurs på SIGV. Om du klarar proven kommer du att registreras i Register för edsvurna tolkar och översättare (Rbtv) Det finns även program och kurser för blivande översättare och tolkar vid olika högskolor och universitet. 
Sök online efter relevanta språkkurser nära dig. del 3 från 4: Att hitta ett jobb
Del 4 från 4: Framgång i handeln

Tyvärr föredrar de flesta företag som outsourcar projekt Trados, vilket är ganska dyrt. Om och när du kan, överväg att uppgradera din programvara – det kommer att göra det mycket lättare för dig själv. 
Du ser varför det är extra viktigt att också känna till det egna språket. Framgångsrik översättning är lättast om du gör det otäck på ditt eget modersmål, om ett ämne som du kan som din egen buktappa. 
Försök alltid att utöka din expertis, men inte för långt. Är du specialiserad på medicinska rapporter om graviditet och förlossning?? Börja arbeta med artiklar om barnomsorg också. Utöka gradvis din expertis för att även kunna översätta relaterade dokument. Därifrån kan du sedan specialisera dig igen. Tips Varningar
Bli översättare
Att bli översättare av skrivna texter kräver träning, skicklighet och tålamod med dig själv. Översättningsbranschen växer snabbt och erbjuder många möjligheter att lära sig nya saker och arbeta med många olika typer av människor. Du är bryggan mellan mänsklig kommunikation. Du gör det möjligt för människor att lära sig, växa och prata med varandra.
Steg
Del 1 av 4: Att ta rätt väg

1. Lär dig att behärska ett annat språk flytande. "Flytande" är faktiskt ganska svagt uttryckt. Du måste kunna det andra språket som din egen bukbror: från det formella registret till den flytande vardagligheten, till esoteriska termer om en mängd olika ämnen.
- Det är inte heller en dum idé att studera sitt eget språk. De flesta människor har bara en inneboende förståelse av sitt modersmål: de kan inte verbalt förklara för dig exakt hur det språket fungerar. Försök också lära känna ditt modersmål utifrån, så att du bättre förstår hur språket fungerar och hur främmande talare närmar sig ditt språk.

2. Välj ett studieområde som du kan få professionell kunskap och expertis med. Även om du kan välja att följa specifik översättningsutbildning för att få en kandidatexamen i översättning, väljer många en helt annan väg. Kan du redan se dig själv översätta för en bank? Välj sedan en ekonomisk studie. Skulle du hellre översätta för ett sjukhus? Gå och studera biologi. För att kunna översätta ämnet på rätt sätt måste du förstå exakt vad du översätter – med rätt kunskap kan du.

3. Gå kurser i översättning och tolkning. Översättning är definitivt ett hantverk. Bra översättare anpassar noggrant sina texter för att leverera en perfekt produkt. Därvid tar de hänsyn till sin publik, kultur och sammanhang. Det är därför klokt att ta lektioner i översättning och tolkning. Denna akademiska bakgrund hjälper dig att sälja dina kunskaper till framtida arbetsgivare.

4. Besök landet för ditt andraspråk om du kan. Detta är det bästa sättet att få uppskattning för och en bred förståelse för språket. Dessutom, genom att besöka det land där ditt andra språk är det officiella språket, kommer du att kunna lära dig språkets egenheter och subtila nyanser. Du kommer att se hur människor faktiskt pratar, du kommer att lära dig om accenter och dialekter, och du kommer att få grepp om hur språket fungerar i sin naturliga livsmiljö.
Del 2 av 4: Att uppfylla kvalifikationerna

1. Ta frivilliga jobb. Om du precis har börjat, finns det en god chans att du måste göra vissa jobb frivilligt. Detta är vad du gör för att slutföra ditt CV och skapa kontakter. Du kan till exempel vända dig till sjukhus, samhällsorganisationer och sportevenemang (som maratonlopp) med internationella deltagare. Fråga om de kan behöva hjälp med översättning. Detta är en nödvändig del av att börja din karriär.
- Chansen är stor att du känner någon som arbetar på en plats där de kommer i kontakt med många olika sorters människor – från lika många olika språkliga bakgrunder –. Fråga alla du känner om de kan behöva lite gratis hjälp. Varför skulle de avvisa dig?

2. Få ett certifikat. Även om detta inte är strikt nödvändigt, kommer det att hjälpa dig att få ett jobb snabbare. Arbetsgivare tittar på din akademiska bakgrund och ser detta certifikat som ett bevis på att du har den kompetens som krävs för att utföra jobbet. Du kommer även att synas på certifieringsorganets hemsida, där potentiella kunder kan hitta dig. Det finns flera vägar du kan välja:

3.Ta några tester. Sätt dina språkkunskaper på prov genom att ta certifierade test. Du kan till exempel välja US Defense Language Proficiency Test (DLTP) för att visa potentiella kunder att du verkligen behärskar ditt specifika språk. Utöver ackrediteringen eller certifieringen kommer dina testresultat också snabbt visa framtida arbetsgivare att du är tillräckligt bra för den lediga tjänsten. Välj till exempel Cambridges språkkurser för att visa dina engelska språkkunskaper.
del 3 från 4: Att hitta ett jobb
1.Anmäl dig till arbetsforum. Webbplatser som Proz och Translators Café erbjuder jobb för frilansare. Om du funderar på att starta din karriär kan dessa jobb vara just den hjälpande handen. Vissa webbplatser är gratis; andra tar ut en avgift – i allmänhet blir de webbplatser som tar ut avgifter mer lukrativa. - Det finns även hemsidor som Verbalizeit och Gengo. Här kan du göra prov som används för att bedöma dina färdigheter. Du kommer sedan att delas in i en grupp översättare där kunderna väljer sina önskade kandidater. När du är tillräckligt flytande och har ditt CV redo kan du prova dessa webbplatser för att komplettera dina intäkter.
2.Gör praktik. Många översättare och tolkar får sin erfarenhet genom betalda och/eller obetalda praktikplatser (precis som i andra yrken egentligen). Det kan bara vara så att din praktik så småningom ger dig ett kontrakt.Oerfarna blivande tolkar kan få erfarenhet som konsekutiv tolk genom att arbeta med en mer erfaren tolk. Om du är intresserad av att bli tolk kan du fråga potentiella arbetsgivare om de erbjuder ett sådant skuggprogram.
3.Marknadsföra dig själv. De flesta översättare är entreprenörer; de är vanligtvis inte anställda. Du kommer att arbeta med ett litet projekt här, med ett litet projekt där, och så vidare, och så vidare. Det är därför viktigt att marknadsföra sig överallt och hela tiden. Du vet aldrig var ditt nästa jobb är, även om det bara tar några timmar.Du kan till exempel börja med advokater, polisstationer, sjukhus, statliga myndigheter och språkkontor. Speciellt om du precis har börjat bör du använda konkurrenskraftiga priser. Om du har referenser blir det lättare att marknadsföra dig väl.
4.Se till att du har en specialitet. Fokusera på ett specifikt ämne som du kan både jargongen och ämnet. Till exempel, om du kan all medicinsk terminologi, kommer du utan tvekan att kunna slutföra projekt inom den medicinska sektorn bättre än kandidater som inte kan det. Dessutom kommer du att kunna upptäcka fel i innehållet, och du kommer att kunna kontrollera både käll- och måltexten för korrekthet.
5.Översättare tenderar att hitta jobb snabbare i branscher där behovet av språkliga tjänster är stort. Tänk till exempel på juridiska eller medicinska översättnings- och tolkningstjänster. Det är därför klokt att specialisera sig inom något av dessa områden.
Del 4 från 4: Framgång i handeln
- Det finns även hemsidor som Verbalizeit och Gengo. Här kan du göra prov som används för att bedöma dina färdigheter. Du kommer sedan att delas in i en grupp översättare där kunderna väljer sina önskade kandidater. När du är tillräckligt flytande och har ditt CV redo kan du prova dessa webbplatser för att komplettera dina intäkter.


3.Marknadsföra dig själv. De flesta översättare är entreprenörer; de är vanligtvis inte anställda. Du kommer att arbeta med ett litet projekt här, med ett litet projekt där, och så vidare, och så vidare. Det är därför viktigt att marknadsföra sig överallt och hela tiden. Du vet aldrig var ditt nästa jobb är, även om det bara tar några timmar.

4.Se till att du har en specialitet. Fokusera på ett specifikt ämne som du kan både jargongen och ämnet. Till exempel, om du kan all medicinsk terminologi, kommer du utan tvekan att kunna slutföra projekt inom den medicinska sektorn bättre än kandidater som inte kan det. Dessutom kommer du att kunna upptäcka fel i innehållet, och du kommer att kunna kontrollera både käll- och måltexten för korrekthet.

5.Översättare tenderar att hitta jobb snabbare i branscher där behovet av språkliga tjänster är stort. Tänk till exempel på juridiska eller medicinska översättnings- och tolkningstjänster. Det är därför klokt att specialisera sig inom något av dessa områden.

1.Använd konkurrenskraftiga priser. När du får mer och mer erfarenhet kan du ta mer och mer betalt för dina tjänster – oavsett om det är per ord, per artikel, per timme, etc. Tillämpa konkurrenskraftiga priser och se till att de matchar din erfarenhet och expertis.
- Se till att dina priser också är rimliga i förhållande till ekonomin. 2008, när ekonomin inte gick så bra, fann många översättare att de var tvungna att sänka sina priser – folk var inte längre villiga att betala samma priser som tidigare för sina översättningar. Se till att dina priser matchar ekonomin, branschen och din erfarenhet.

2.Skaffa rätt programvara. Computer Aided Translation (CAT)-verktyg är ett absolut måste för alla översättare eller tolkar. Och nej, Google Translate räknas inte. Det är en bra idé att installera det kostnadsfria, open source CAT-programmet OmegaT (tillsammans med det kostnadsfria Open Office-paketet). Använd det här programmet för de projekt du arbetar med.

3.Endast översätt otäck ditt modersmål. Du kommer att se att det är mycket lättare att översätta texter till ditt modersmål än tvärtom. Det beror på att varje jobb kräver viss terminologi som du kanske inte kan på ditt andraspråk, eller åtminstone måste göra din research först - det är i allmänhet snabbare på ditt modersmål.

4.håll dig till din läsning. Anta att ett företag kontaktar dig och ber dig översätta ett stycke om användningen av jordbruksutrustning i den amerikanska mellanvästern på 1800-talet. Chansen är stor att du fortsätter att skjuta upp det här jobbet och ta en evighet att avsluta det eftersom du måste se till att varje bokstav är korrekt. Istället är det bättre att hålla sig till din specialitet. För det första kommer du att bli mycket bättre på det, och för det andra kommer du att må mycket bättre av ditt jobb.
- Försök att använda dina språk så mycket som möjligt. Tala dem så ofta som möjligt; läsa så mycket som möjligt.
- Gå översätt wikiHow-artiklar. Du hjälper alla med detta: dig själv och besökarna.
- Översättare skriver, tolkar talar.
- Även på TV kan du hitta många utländska kanaler där franska, spanska, tyska, kinesiska, italienska, engelska, etc. att tala med. Försök att hitta den och fungera som tolk för programmen. För att öva ännu bättre kan du skriva ner vad du översätter.
- Var medveten om alla dina språks kulturella finesser, färger och nyanser. Om du till exempel studerar franska, se bortom näsan. Lär dig också om dialekterna och kulturerna i Québec, New Brunswick, Belgien, Schweiz, Louisiana, Algeriet, etc.
- Översättningssektorn letar efter snabba och pålitliga personer.
"Bli översättare"
Оцените, пожалуйста статью